马可福音
« 第一章 »
« 第 6 节 »
καὶ ἦν Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου
约翰穿着骆驼毛,
καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ
皮带围绕他的腰,
καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.
吃蝗虫和野生蜂蜜。
[恢复本] 约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫野蜜。
[RCV] And John was clothed in camel's hair and had a leather girdle around his loins, and he ate locusts and wild honey.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωάννης02491名词主格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
ἐνδεδυμένος01746动词第一完成 关身 分词 主格 单数 阳性 ἐνδύω穿、穿上
τρίχας02359名词直接受格 复数 阴性 θρίξ毛发
καμήλου02574名词所有格 单数 阴性 κάμηλος骆驼
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ζώνην02223名词直接受格 单数 阴性 ζώνη腰带
δερματίνην01193形容词直接受格 单数 阴性 δερμάτινος皮革
περὶ04012介系词περί后接直接受格时意思是“在...周围、靠近”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀσφὺν03751名词直接受格 单数 阴性 ὀσφῦς腰部、生殖器意思是“后裔、子孙”。
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐσθίων02068动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐσθίω
ἀκρίδας00200名词直接受格 复数 阴性 ἀκρίς蝗虫
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μέλι03192名词直接受格 单数 中性 μέλι蜂蜜
ἄγριον00066形容词直接受格 单数 中性 ἄγριος野生的
 « 第 6 节 » 

回经文