马可福音
« 第一章 »
« 第 20 节 »
καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς.
他立刻呼召他们。
καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ
而他们就留下他们的父亲西庇太...在船上,(...处填入下一行)
μετὰ τῶν μισθωτῶν
和雇工们
ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
去跟从他。
[恢复本] 祂随即呼召他们;他们就把父亲西庇太和雇工撇在船上,跟从耶稣去了。
[RCV] And immediately He called them, and leaving their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went after Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εὐθὺς 02117 形容词 主格 单数 阳性 εὐθύς 立刻、马上
ἐκάλεσεν 02564 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καλέω 呼叫、取名
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀφέντες 00863 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀφίημι 原谅、离开、留下、让、抛弃
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα 03962 名词 直接受格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ζεβεδαῖον 02199 名词 直接受格 单数 阳性 Ζεβεδαῖος 专有名词,人名:西庇太
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοίῳ 04143 名词 间接受格 单数 中性 πλοῖον
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μισθωτῶν 03411 形容词 所有格 复数 阳性 μισθωτός 雇工
ἀπῆλθον 00565 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπέρχομαι 去、离开
ὀπίσω 03694 介系词 ὀπίσω 后接所有格,意思是“在...之后”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 20 节 » 

回经文