以弗所书
« 第四章 »
« 第 10 节 »
καταβὰς αὐτός ἐστιν καὶ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν,
那下降的他也就是上升超过所有天的,
ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα.
为了要充满万物。
[恢复本] 那降下的,也是那升上,远超诸天之上,为要充满万有的。)
[RCV] He who descended, He is also the One who ascended far above all the heavens that He might fill all things.)

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταβὰς02597动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 καταβαίνω下降
αὐτός00846人称代名词主格 单数 阳性 αὐτός
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναβὰς00305动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀναβαίνω上升
ὑπεράνω05231介系词ὑπεράνω后接所有格,意思是“超过、在...之上”
πάντων03956形容词所有格 复数 阳性 πᾶς所有、每一个
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν03772名词所有格 复数 阳性 οὐρανός
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
πληρώσῃ04137动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 πληρόω充满
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς所有、每一个
 « 第 10 节 » 

回经文