以弗所书
« 第四章 »
« 第 22 节 »
ἀποθέσθαι ὑμᾶς
就要脱去你们
κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον
照着之前行为的、...旧人(...处填入下一行)
τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης,
{照着欺骗的欲望被腐化}
[恢复本] 在从前的生活样式上,脱去了旧人,这旧人是照着那迷惑的情欲败坏的;
[RCV] That you put off, as regards your former manner of life, the old man, which is being corrupted according to the lusts of the deceit,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀποθέσθαι00659动词第一简单过去 关身 不定词 ἀποτίθημι除去、脱掉
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
κατὰ02596介系词κατά照着
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προτέραν04387形容词直接受格 单数 阴性 比较级 πρότερος以前的
ἀναστροφὴν00391名词直接受格 单数 阴性 ἀναστροφή行事为人
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παλαιὸν03820形容词直接受格 单数 阳性 παλαιός旧的
ἄνθρωπον00444名词直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φθειρόμενον05351动词现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性 φθείρω腐化、败坏
κατὰ02596介系词κατά照着
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιθυμίας01939名词直接受格 复数 阴性 ἐπιθυμία私欲
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπάτης00539名词所有格 单数 阴性 ἀπάτη诱惑
 « 第 22 节 » 

回经文