以弗所书
« 第四章 »
« 第 17 节 »
Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίῳ,
所以我说,且在主里郑重说,
μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν,
你们不要再行事为人
καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ
如同外邦人也行事为人
ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν,
在他们的心思的虚空中,
[恢复本] 所以我这样说,且在主里见证,你们行事为人,不要再像外邦人在他们心思的虚妄里行事为人,
[RCV] This therefore I say and testify in the Lord, that you no longer walk as the Gentiles also walk in the vanity of their mind,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
οὖν 03767 连接词 οὖν 这样
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
καὶ 02532 连接词 καί 且、和
μαρτύρομαι 03143 动词 现在 关身 直说语气 第一人称 单数 μαρτύρομαι 劝告、警告
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
μηκέτι 03371 副词 μηκέτι 不再
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
περιπατεῖν 04043 动词 现在 主动 不定词 περιπατέω 行事为人
καθὼς 02531 连接词 καθώς 正如
καὶ 02532 连接词 καί
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη 01484 名词 主格 复数 中性 ἔθνος 外邦人、国家
περιπατεῖ 04043 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 περιπατέω 行事为人
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ματαιότητι 03153 名词 间接受格 单数 阴性 ματαιότης 虚妄
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νοὸς 03563 名词 所有格 单数 阳性 νοῦς 心思
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 中性 第三人称 αὐτός
 « 第 17 节 » 

回经文