以弗所书
« 第四章 »
« 第 6 节 »
εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων,
一个神及所有人的父,
ἐπὶ πάντων
在所有人之上,
καὶ διὰ πάντων
通过所有人,
καὶ ἐν πᾶσιν.
在所有人之内。
[恢复本] 一位众人的神与父,就是那超越众人,贯彻众人,也在众人之内的。
[RCV] One God and Father of all, who is over all and through all and in all.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἷς 01520 形容词 主格 单数 阳性 εἷς 一个的
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός 神、神
καὶ 02532 连接词 καί
πατὴρ 03962 名词 主格 单数 阳性 πατήρ
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 阳性 πᾶς 所有、每一个 也可以是所有格、复数、中性。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“超越...上面、在...上面”
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 阳性 πᾶς 所有、每一个 也可以是所有格、复数、中性。
καὶ 02532 连接词 καί
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着、遍及”
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 阳性 πᾶς 所有、每一个 也可以是所有格、复数、中性。
καὶ 02532 连接词 καί
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πᾶσιν 03956 形容词 间接受格 复数 阳性 πᾶς 所有、每一个 也可以是间接受格、复数、中性。
 « 第 6 节 » 

回经文