以弗所书
« 第四章 »
« 第 9 节 »
τὸ δὲ Ἀνέβη τί ἐστιν,
“他上升”是什么?
εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα (韦:μέρη )(联:(μέρη) )τῆς γῆς;
岂不也是下降到地的更低处吗?
[恢复本] (若非祂也曾降到地的低下之处,“祂升上”是什么意思?
[RCV] (Now this, "He ascended," what is it except that He also descended into the lower parts of the earth?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等后接子句成为整句的主词。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Ἀνέβη00305动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναβαίνω上升上承冠词成为整句的主词。
τί05101疑问代名词主格 单数 中性 τίς何事、何人、何物
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
εἰ01487连接词εἰ既然、或是意思是“岂非、若非、除非”。
μὴ03361副词μή否定副词
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译、因为
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
κατέβη02597动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καταβαίνω降下
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、成为、为了 ”
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατώτερα02737形容词直接受格 复数 中性 比较级 κατώτερος较低的
+00000
μέρη03313名词直接受格 复数 中性 μέρος部分、地区
+00000
μέρη03313名词直接受格 复数 中性 μέρος部分、地区此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ
 « 第 9 节 » 

回经文