以弗所书
« 第四章 »
« 第 26 节 »
ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε·
你们生气但不要犯罪;
ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ (韦: )(联:(τῷ) )παροργισμῷ ὑμῶν,
不要在你们的生气时让太阳下去,
[恢复本] 生气却不要犯罪,不可含怒到日落,
[RCV] Be angry, yet do not sin; do not let the sun go down on your indignation,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὀργίζεσθε03710动词现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数 ὀργίζω生气
καὶ02532连接词καί但、并且、和
μὴ03361副词μή否定副词常用在非直说语气。
ἁμαρτάνετε00264动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ἁμαρτάνω犯罪
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἥλιος02246名词主格 单数 阳性 ἥλιος太阳
μὴ03361副词μή否定副词常用在非直说语气。
ἐπιδυέτω01931动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数 ἐπιδύω日落
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“在...之上”,表达时间
+00000
+00000
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
παροργισμῷ03950名词间接受格 单数 阳性 παροργισμός生气
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 26 节 » 

回经文