以弗所书
« 第四章 »
« 第 3 节 »
σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ πνεύματος
...竭力守护灵的合一。(...处填入下一行)
ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης·
{在和平的连结里}
[恢复本] 以和平的联索,竭力保守那灵的一:
[RCV] Being diligent to keep the oneness of the Spirit in the uniting bond of peace:

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
σπουδάζοντες 04704 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 σπουδάζω 竭力、尽力
τηρεῖν 05083 动词 现在 主动 不定词 τηρέω 保护、保守
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑνότητα 01775 名词 直接受格 单数 阴性 ἑνότης 合一
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνδέσμῳ 04886 名词 间接受格 单数 阳性 σύνδεσμος 链子、联系
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰρήνης 01515 名词 所有格 单数 阴性 εἰρήνη 平安、和平
 « 第 3 节 » 

回经文