以弗所书
« 第四章 »
« 第 18 节 »
ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες,
(他们)在心思已被变暗,
ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ
已被从神的生命疏离
διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς,
因为在他们里面的无知,
διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν,
因为他们的心的顽固,
[恢复本] 他们在悟性上既然昏暗,就因着那在他们里面的无知,因着他们心里的刚硬,与神的生命隔绝了;
[RCV] Being darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance which is in them, because of the hardness of their heart;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐσκοτωμένοι 04656 动词 完成 被动 分词 主格 复数 阳性 σκοτόω 使黑暗
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διανοίᾳ 01271 名词 间接受格 单数 阴性 διάνοια 心思、理智
ὄντες 01510 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 εἰμί 是、在、有
ἀπηλλοτριωμένοι 00526 动词 完成 被动 分词 主格 复数 阳性 ἀπαλλοτριόομαι 隔绝、跟...无关
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωῆς 02222 名词 所有格 单数 阴性 ζωή 生命
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός 神、神
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγνοιαν 00052 名词 直接受格 单数 阴性 ἄγνοια 无知
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖσαν 01510 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性 εἰμί 是、在、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 中性 第三人称 αὐτός
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πώρωσιν 04457 名词 直接受格 单数 阴性 πώρωσις 顽固
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας 02588 名词 所有格 单数 阴性 καρδία
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 中性 第三人称 αὐτός
 « 第 18 节 » 

回经文