以弗所书
« 第四章 »
« 第 19 节 »
οἵτινες ἀπηλγηκότες
他们已麻木
ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ
把自己交给情欲放纵
εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ.
直到在贪婪中每一个污秽的施行。
[恢复本] 他们感觉既然丧尽,就任凭自己放荡,以致贪行种种的污秽。
[RCV] Who, being past feeling, have given themselves over to lasciviousness to work all uncleanness in greediness.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἵτινες 03748 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅστις
ἀπηλγηκότες 00524 动词 第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀπαλγέω 麻木不仁
ἑαυτοὺς 01438 反身代名词 直接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
παρέδωκαν 03860 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 παραδίδωμι 交付
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσελγείᾳ 00766 名词 间接受格 单数 阴性 ἀσέλγεια 淫荡
εἰς 01519 介系词 εἰς 使、 进入 、表目的
ἐργασίαν 02039 名词 直接受格 单数 阴性 ἐργασία 行事
ἀκαθαρσίας 00167 名词 所有格 单数 阴性 ἀκαθαρσία 不道德、污秽
πάσης 03956 形容词 所有格 单数 阴性 πᾶς 所有、每一个
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πλεονεξίᾳ 04124 名词 间接受格 单数 阴性 πλεονεξία 贪婪
 « 第 19 节 » 

回经文