以弗所书
« 第四章 »
« 第 14 节 »
ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι,
使我们不再是小孩,
κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας
荡来荡去且被每一个教导的风带来带去
ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων,
在人们的诡计中,
ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης,
在关于欺骗诡计的狡诈中,
[恢复本] 使我们不再作小孩子,为波浪漂来漂去,并为一切教训之风所摇荡,这教训是在于人的欺骗手法,在于将人引入错谬系统的诡诈作为;
[RCV] That we may be no longer little children tossed by waves and carried about by every wind of teaching in the sleight of men, in craftiness with a view to a system of error,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
μηκέτι 03371 副词 μηκέτι 不再
ὦμεν 06036 动词 现在 主动 假设语气 第一人称 复数 εἰμί 是、成为
νήπιοι 03516 形容词 主格 复数 阳性 νήπιος 小孩、婴孩
κλυδωνιζόμενοι 02831 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 κλυδωνίζομαι 荡来荡去
καὶ 02532 连接词 καί
περιφερόμενοι 04064 动词 现在 被动 分词 主格 复数 阳性 περιφέρω 带来带去
παντὶ 03956 形容词 间接受格 单数 阳性 πᾶς 所有、每一个
ἀνέμῳ 00417 名词 间接受格 单数 阳性 ἄνεμος
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδασκαλίας 01319 名词 所有格 单数 阴性 διδασκαλία 教导
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυβείᾳ 02940 名词 间接受格 单数 阴性 κυβεία 诡计
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων 00444 名词 所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πανουργίᾳ 03834 名词 间接受格 单数 阴性 πανουργία 狡诈、诡诈
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“关于、对、去到”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεθοδείαν 03180 名词 直接受格 单数 阴性 μεθοδεία 诡计、计谋
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλάνης 04106 名词 所有格 单数 阴性 πλάνη 欺骗、错误
 « 第 14 节 » 

回经文