以弗所书
« 第四章 »
« 第 16 节 »
ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον
出于他全身被适切地连结与联合,
διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας
借着每一个支持的韧带,
κατ᾽ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους
照着在每一部分适量的功用,
τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται
他促成身体的成长
εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ.
达到在爱中他自己的建立。
[恢复本] 本于祂,全身借着每一丰富供应的节,并借着每一部分依其度量而有的功用,得以联络在一起,并结合在一起,便叫身体渐渐长大,以致在爱里把自己建造起来。
[RCV] Out from whom all the Body, being joined together and being knit together through every joint of the rich supply and through the operation in the measure of each one part, causes the growth of the Body unto the building up of itself in love.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于、从”
οὗ 03739 关系代名词 所有格 单数 阳性 οὗ 就是、不必翻译
πᾶν 03956 形容词 主格 单数 中性 πᾶς 所有、每一个
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα 04983 名词 主格 单数 中性 σῶμα 身体、肉体
συναρμολογούμενον 04883 动词 现在 被动 分词 主格 单数 中性 συναρμολογέομαι 适切地连结
καὶ 02532 连接词 καί
συμβιβαζόμενον 04822 动词 现在 被动 分词 主格 单数 中性 συμβιβάζω 联合、结合
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“经过、用、借着”
πάσης 03956 形容词 所有格 单数 阴性 πᾶς 所有、每一个
ἁφῆς 00860 名词 所有格 单数 阴性 ἁφή 关节韧带
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιχορηγίας 02024 名词 所有格 单数 阴性 ἐπιχορηγία 支持、帮助
κατ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“依据、关于、遍及、朝着”
ἐνέργειαν 01753 名词 直接受格 单数 阴性 ἐνέργεια 功用
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
μέτρῳ 03358 名词 间接受格 单数 中性 μέτρον 数量、尺度
ἑνὸς 01520 形容词 所有格 单数 中性 εἷς 一个的
ἑκάστου 01538 形容词 所有格 单数 中性 ἕκαστος 每一个、各人的 意思是强调“每一个”。
μέρους 03313 名词 所有格 单数 中性 μέρος 部分、地区
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὔξησιν 00838 名词 直接受格 单数 阴性 αὔξησις 生长
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματος 04983 名词 所有格 单数 中性 σῶμα 身体、肉体
ποιεῖται 04160 动词 现在 关身 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 促成、使、做
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、为了、进入”
οἰκοδομὴν 03619 名词 直接受格 单数 阴性 οἰκοδομή 建立、造就建筑物
ἑαυτοῦ 01438 反身代名词 所有格 单数 中性 ἑαυτοῦ 自己
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀγάπῃ 00026 名词 间接受格 单数 阴性 ἀγάπη
 « 第 16 节 » 

回经文