以弗所书
« 第四章 »
« 第 30 节 »
καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ,
不要使神的圣灵悲伤,
ἐν ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως.
你们在他(指圣灵)里被盖印直到救赎的日子。
[恢复本] 并且不要叫神的圣灵忧愁,你们原是在祂里面受了印记,直到得赎的日子。
[RCV] And do not grieve the Holy Spirit of God, in whom you were sealed unto the day of redemption.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
λυπεῖτε 03076 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 λυπέω 使忧愁、得罪,被动时意思是“难过、悲伤”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιον 00040 形容词 直接受格 单数 中性 ἅγιος 至为圣洁的事物、圣徒
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内”
03739 关系代名词 间接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐσφραγίσθητε 04972 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数 σφραγίζω 作记号、盖印
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
ἡμέραν 02250 名词 直接受格 单数 阴性 ἡμέρα 天、日子、时间
ἀπολυτρώσεως 00629 名词 所有格 单数 阴性 ἀπολύτρωσις 救赎、解放
 « 第 30 节 » 

回经文