以弗所书
« 第四章 »
« 第 28 节 »
κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω,
偷窃的人不要再偷,
μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ταῖς (韦: )(联:(ἰδίαις) )χερσὶν τὸ ἀγαθόν,
而要更加劳苦用(韦: )(联: 自己的)手做好的事,
ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι.
使得他分享给有缺乏的人。
[恢复本] 偷窃的不要再偷,倒要劳力,亲手作正经事,好有所分给需要的人。
[RCV] He who steals should steal no more, but rather should labor, working with his own hands in that which is respectable, that he may have something to share with him who has need.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλέπτων02813动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 κλέπτω偷窃
μηκέτι03371副词μηκέτι不再
κλεπτέτω02813动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数 κλέπτω偷窃
μᾶλλον03123副词μᾶλλον更加
δὲ01161连接词δέ而、然后、但是
κοπιάτω02872动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数 κοπιάω劳苦、工作
ἐργαζόμενος02038动词现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἐργάζομαι工作
ταῖς03588冠词间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
+00000
ἰδίαις02398形容词间接受格 复数 阴性 ἴδιος自己的此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
χερσὶν05495名词间接受格 复数 阴性 χείρ
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθόν00018形容词直接受格 单数 中性 ἀγαθός好的、善的
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἔχῃ02192动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 ἔχω
μεταδιδόναι03330动词现在 主动 不定词 μεταδίδωμι分享
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρείαν05532名词直接受格 单数 阴性 χρεία缺乏、应当、必须
ἔχοντι02192动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 ἔχω
 « 第 28 节 » 

回经文