以弗所书
« 第四章 »
« 第 24 节 »
καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον
并且穿上...新人(...处填入下二行)
τὸν κατὰ θεὸν κτισθέντα
{照着神被创造}
ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας.
{在真理的义和圣洁中的}
[恢复本] 并且穿上了新人,这新人是照着神,在那实际的义和圣中所创造的。
[RCV] And put on the new man, which was created according to God in righteousness and holiness of the reality.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί
ἐνδύσασθαι 01746 动词 第一简单过去 关身 不定词 ἐνδύω 穿、换上
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καινὸν 02537 形容词 直接受格 单数 阳性 καινός 新的
ἄνθρωπον 00444 名词 直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ 02596 介系词 κατά 照着
θεὸν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός 神、神
κτισθέντα 02936 动词 第一简单过去 被动 分词 直接受格 单数 阳性 κτίζω 创造
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
δικαιοσύνῃ 01343 名词 间接受格 单数 阴性 δικαιοσύνη 公义,合乎神的旨意,性格,标准
καὶ 02532 连接词 καί
ὁσιότητι 03742 名词 间接受格 单数 阴性 ὁσιότης 神圣、圣洁
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείας 00225 名词 所有格 单数 阴性 ἀλήθεια 真理、真实
 « 第 24 节 » 

回经文