以弗所书
« 第四章 »
« 第 7 节 »
Ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη (韦:(ἡ) )(联: )χάρις
我们的每一个被给予恩典
κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ.
依据基督的礼物的量。
[恢复本] 但恩典赐给我们各人,是照着基督恩赐的度量。
[RCV] But to each one of us grace was given according to the measure of the gift of Christ.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἑνὶ01520形容词间接受格 单数 阳性 εἷς一个的
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἑκάστῳ01538形容词间接受格 单数 阳性 ἕκαστος每一个、各人的意思是强调“每一个”。
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐδόθη01325动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι赐给
+00000
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
χάρις05485名词主格 单数 阴性 χάρις恩惠
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“依据、关于、遍及、朝着”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέτρον03358名词直接受格 单数 中性 μέτρον数量、尺度
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δωρεᾶς01431名词所有格 单数 阴性 δωρεά礼物、赠予
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ05547名词所有格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 7 节 » 

回经文