以弗所书
« 第四章 »
« 第 2 节 »
μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος,
带着所有的谦虚及温柔、
μετὰ μακροθυμίας,
带着耐心,
ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ,
在爱中忍耐彼此,
[恢复本] 凡事卑微、温柔、恒忍,在爱里彼此担就,
[RCV] With all lowliness and meekness, with long-suffering, bearing one another in love,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
πάσης 03956 形容词 所有格 单数 阴性 πᾶς 所有、每一个
ταπεινοφροσύνης 05012 名词 所有格 单数 阴性 ταπεινοφροσύνη 谦虚
καὶ 02532 连接词 καί
πραΰτητος 04240 名词 所有格 单数 阴性 πραΰτης 温柔、谦卑、不过于看重自己
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
μακροθυμίας 03115 名词 所有格 单数 阴性 μακροθυμία 耐心、忍耐
ἀνεχόμενοι 00430 动词 现在 关身 分词 主格 复数 阳性 ἀνέχομαι 忍耐、宽容
ἀλλήλων 00240 rre 所有格 复数 阳性 ἀλλήλων 彼此
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀγάπῃ 00026 名词 间接受格 单数 阴性 ἀγάπη
 « 第 2 节 » 

回经文