耶利米书
« 第二章 »
« 第 15 节 »
עָלָיו יִשְׁאֲגוּ כְפִרִים נָתְנוּ קוֹלָם
少壮狮子向它咆哮,大声吼叫,
וַיָּשִׁיתוּ אַרְצוֹ לְשַׁמָּה
使它的地荒凉;
עָרָיו נִצְּתֻה מִבְּלִי יֹשֵׁב׃
它的城邑也都焚烧,无人居住。
[恢复本] 少壮狮子向他咆哮,大发吼声,使他的地荒凉,城邑也都焚烧,无人居住。
[RCV] The young lions roared over him; / They sounded their voices. / And they have made his land a waste; / His cities are burned, without inhabitant.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
יִשְׁאֲגוּ 07580 动词,Qal 未完成式 3 复阳 שָׁאַג 咆哮
כְפִרִים 03715 名词,阳性复数 כְּפִיר 少壮狮子
נָתְנוּ 05414 动词,Qal 完成式 3 复 נָתַן
קוֹלָם 06963 名词,单阳 + 3 复阳词尾 קוֹל 声音 קוֹל 的附属形也是 קוֹל;用附属形来加词尾。
וַיָּשִׁיתוּ 07896 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שִׁית 置、放、定
אַרְצוֹ 00776 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
לְשַׁמָּה 08047 介系词 לְ + 名词,阴性单数 שַׁמָּה 荒废
עָרָיו 05892 名词,复阴 + 3 单阳词尾 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עִירִים,复数附属形为 עִירֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
נִצְּתֻה 03341 这是写型 נִצְּתָה 和读型 נִצְּתוּ 的混合型。按读型,它是动词,Nif‘al 完成式 3 复 יָצַת 着火 如按写型 נִצְּתָה,它是动词,Nif'al 完成式 3 单阴。
מִבְּלִי 01097 介系词 מִן + 否定的副词 בְּלִי 不、败坏
יֹשֵׁב 03427 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
 « 第 15 节 » 
回经文