耶利米书
« 第二章 »
« 第 9 节 »
לָכֵן עֹד אָרִיב אִתְּכֶם
…我因此必与你们争辩,(…处填入下行)
נְאֻם-יְהוָה
这是耶和华的话语:
וְאֶת-בְּנֵי בְנֵיכֶם אָרִיב׃
也必与你们的子孙争辩。
[恢复本] 耶和华说,因此我必与你们争辩,也必与你们的子孙争辩。
[RCV] Therefore I will yet contend with you, declares Jehovah; / And with your children's children I will contend.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
עֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
אָרִיב 07378 动词,Qal 未完成式 1 单 רִיב 争辩、争讼
אִתְּכֶם 00854 介系词 אֵת + 2 复阳词尾 אֵת 与、跟
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וְאֶת 00854 连接词 וְ + 介系词 אֵת 与、跟 §3.6
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
בְנֵיכֶם 01121 名词,复阳 + 2 复阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
אָרִיב 07378 动词,Qal 未完成式 1 单 רִיב 争辩、争讼
 « 第 9 节 » 
回经文