耶利米书
« 第二章 »
« 第 26 节 »
כְּבֹשֶׁת גַּנָּב כִּי יִמָּצֵא
贼被捉拿,怎样羞愧,
כֵּן הֹבִישׁוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל
以色列家…也都照样羞愧。(…处填入下行)
הֵמָּה מַלְכֵיהֶם שָׂרֵיהֶם וְכֹהֲנֵיהֶם וּנְבִיאֵיהֶם׃
和他们的君王、领袖、祭司、先知
[恢复本] 贼被捉拿,怎样羞愧,以色列家和他们的君王、首领、祭司、申言者,也照样羞愧。
[RCV] As the thief is ashamed when he is found, / So the house of Israel is ashamed - / They, their kings, their princes, / And their priests and their prophets,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כְּבֹשֶׁת 01322 介系词 כְּ + 名词,单阴附属形 בֹּשֶׁת 羞愧
גַּנָּב 01590 名词,阳性单数 גַּנָּב 盗贼、小偷
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יִמָּצֵא 04672 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
הֹבִישׁוּ 00954 动词,Hif‘il 祈使式复阳 בּוֹשׁ 羞愧
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 房屋、家、殿
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵמָּה הֵם 他们、它们
מַלְכֵיהֶם 04428 名词,复阳 + 3 复阳词尾 מֶלֶךְ 君王、国王 מֶלֶךְ 的复数为 מְלָכִים,复数附属形为 מַלְכֵי;用附属形来加词尾。
שָׂרֵיהֶם 08269 名词,复阳 + 3 复阳词尾 שַׂר 王子、统治者 שַׂר 的复数为 שַׂרִים,复数附属形为 שַׂרֵי;用附属形来加词尾。
וְכֹהֲנֵיהֶם 03548 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 כֹּהֵן 祭司 כֹּהֵן 的复数为 כֹּהֲנִים,复数附属形为 כֹּהֲנֵי;用附属形来加词尾。
וּנְבִיאֵיהֶם 05030 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 נָבִיא 先知 נָבִיא 的复数为 נְבִיאִים,复数附属形为 נְבִיאֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 26 节 » 
回经文