耶利米书
« 第二章 »
« 第 36 节 »
מַה-תֵּזְלִי מְאֹד
你为何东奔西跑
לְשַׁנּוֹת אֶת-דַּרְכֵּךְ
要更换你的路呢?
גַּם מִמִּצְרַיִם תֵּבוֹשִׁי
你必因埃及蒙羞,
כַּאֲשֶׁר-בֹּשְׁתְּ מֵאַשּׁוּר׃
像从前因亚述蒙羞一样。
[恢复本] 你为何东奔西跑,更换你的道路呢?你也必因埃及蒙羞,像从前因亚述蒙羞一样。
[RCV] Why do you go about so much / To change your way? / You will be put to shame by Egypt also, / Even as you were put to shame by Assyria.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
תֵּזְלִי 00235 动词,Qal 未完成式 2 单阴 אָזַל 走开、走来走去
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
לְשַׁנּוֹת 08138 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 שָׁנָה I. 改变;II. 重复
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
דַּרְכֵּךְ 01870 名词,单阳 + 2 单阴词尾 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法 דֶּרֶךְ 为 Segol 名词,用基本型 דַּרְכּ 加词尾。
גַּם 01571 副词 גַּם
מִמִּצְרַיִם 04714 介系词 מִן + 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
תֵּבוֹשִׁי 00954 动词,Qal 未完成式 2 单阴 בּוֹשׁ 羞愧
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
בֹּשְׁתְּ 00954 动词,Qal 完成式 2 单阴 בּוֹשׁ 羞愧
מֵאַשּׁוּר 00804 介系词 מִן + 专有名词,国名 אַשּׁוּר 亚述
 « 第 36 节 » 
回经文