耶利米书
« 第二章 »
« 第 35 节 »
וַתֹּאמְרִי כִּי נִקֵּיתִי
你还说:我无辜;
אַךְ שָׁב אַפּוֹ מִמֶּנִּי
他(指耶和华)的怒气必定向我消了。
הִנְנִי נִשְׁפָּט אוֹתָךְ
看哪,我必审问你;
עַל-אָמְרֵךְ לֹא חָטָאתִי׃
因你自己说:我没有犯罪。
[恢复本] 你还说,我是无辜的;耶和华的怒气,必定从我转消了。我必审问你,因你说,我没有犯罪。
[RCV] But you said, I am innocent; / Surely His anger will turn from me. / I am about to enter into judgment with you, / Because you say, I have not sinned.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתֹּאמְרִי 00559 动词,Qal 叙述式 2 单阴 אָמַר
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נִקֵּיתִי 05352 动词,Pi‘el 完成式 1 单 נָקַּה 空的、荒凉的
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、当然
שָׁב 07725 动词,Qal 完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אַפּוֹ 00639 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אַף 怒气、鼻子 אַף 的附属形也是 אַף;用附属形来加词尾。
מִמֶּנִּי 04480 介系词 מִן + 1 单词尾 מִן 从、出、离开
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
נִשְׁפָּט 08199 动词,Nif‘al 分词单阳 שָּׁפַט 判断、仲裁
אוֹתָךְ 00853 受词记号 + 2 单阴词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אָמְרֵךְ 00559 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר + 2 单阴词尾 אָמַר
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
חָטָאתִי 02398 动词,Qal 完成式 1 单 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
 « 第 35 节 » 
回经文