耶利米书
« 第二章 »
« 第 30 节 »
לַשָּׁוְא הִכֵּיתִי אֶת-בְּנֵיכֶם
我责打你们的儿女是徒然的,
מוּסָר לֹא לָקָחוּ
他们不受管教。
אָכְלָה חַרְבְּכֶם נְבִיאֵיכֶם
你们的刀吞灭你们自己的先知,
כְּאַרְיֵה מַשְׁחִית׃
好像残害的狮子一样。
[恢复本] 我责打你们的儿女,是徒然的:他们不受管教;你们自己的刀,吞灭你们的申言者,好像残害的狮子。
[RCV] In vain I have stricken your children: / They have taken no correction. / Your own sword has devoured your prophets / Like a destroying lion.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לַשָּׁוְא 07723 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׁוְא 虚假、虚空
הִכֵּיתִי 05221 动词,Hif‘il 完成式 1 单 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנֵיכֶם 01121 冠词 הַ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
מוּסָר 04148 名词,阳性单数 מוּסָר 训诲、管教、教导
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
לָקָחוּ 03947 לָקְחוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 לָקַח 取、娶、拿
אָכְלָה 00398 动词,Qal 完成式 3 单阴 אָכַל 吃、吞吃
חַרְבְּכֶם 02719 名词,单阴 + 2 复阳词尾 חֶרֶב 刀、刀剑 חֶרֶב 为 Segol 名词,用基本型 חַרְבּ 加词尾。
נְבִיאֵיכֶם 05030 名词,复阳 + 2 复阳词尾 נָבִיא 先知 נָבִיא 的复数为 נְבִיאִים,复数附属形为 נְבִיאֵי;用附属形来加词尾。
כְּאַרְיֵה 00738 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 אֲרִי אַרְיֵה 狮子
מַשְׁחִית 07843 动词,Hif‘il 分词单阳 שָׁחַת 败坏、破坏
 « 第 30 节 » 
回经文