申命记
« 第一章 »
« 第 28 节 »
אָנָה אֲנַחְנוּ עֹלִים
我们上那里去呢?
אַחֵינוּ הֵמַסּוּ אֶת-לְבָבֵנוּ לֵאמֹר
我们的弟兄使我们的心融化,说:
עַם גָּדוֹל וָרָם מִמֶּנּוּ
那地的民比我们又大又高,
עָרִים גְּדֹלֹת וּבְצוּרֹת בַּשָּׁמָיִם
城邑又广大又坚固,高得顶天,
וְגַם-בְּנֵי עֲנָקִים רָאִינוּ שָׁם׃
并且我们在那里看见亚衲族的人。’
[恢复本] 我们要上哪里去呢?我们的弟兄使我们的心融化,说,那地的民比我们又大又高,城邑又宽大又坚固,高得顶天;我们在那里还看到亚衲人的子孙。
[RCV] Where shall we go up? Our brothers have made our hearts melt, saying, The people are greater and taller than we; the cities are big and fortified up to heaven; and furthermore we have seen the children of the Anakim there.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אָנָה 00575 疑问副词 + 指示方向的 ָה אָן 哪里?何时?
אֲנַחְנוּ 00587 代名词 1 复 אֲנַחְנוּ 我们
עֹלִים 05927 动词,Qal 主动分词复阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
אַחֵינוּ 00251 名词,复阳 + 1 复词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
הֵמַסּוּ 04549 动词,Hif‘il 完成式 3 复 מָסַס 融解、溶解、熔化
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
לְבָבֵנוּ 03824 名词,单阳 + 1 复词尾 לֵבָב לֵבָב 的附属形为 לְבַב;用附属形来加词尾。
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
עַם 05971 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
גָּדוֹל 01419 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
וָרָם 07311 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阳 רוּם 高举、抬高 这个分词在此作形容词解。
מִמֶּנּוּ 04480 介系词 מִן + 1 复词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
עָרִים 05892 名词,阴性复数 עִיר 城邑、城镇
גְּדֹלֹת 01419 形容词,阴性复数 גָּדוֹל 大的、伟大的
וּבְצוּרֹת 01219 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词复阴 בָּצַר 坚固、围起来 这个分词在此作形容词解。
בַּשָּׁמָיִם 08064 בַּשָּׁמַיִם 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שָׁמַיִם
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
עֲנָקִים 06062 专有名词,族名,阳性复数 עֲנָקִי 亚衲族人
רָאִינוּ 07200 动词,Qal 完成式 1 复 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
 « 第 28 节 » 
回经文