申命记
« 第一章 »
« 第 4 节 »
אַחֲרֵי הַכֹּתוֹ
是在他击杀…之后。(…处填入下四行)
אֵת סִיחֹן מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי
…亚摩利王西宏(…处填入下行)
אֲשֶׁר יוֹשֵׁב בְּחֶשְׁבּוֹן
住希实本的
וְאֵת עוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן
和…巴珊王噩(…处填入下行)
אֲשֶׁר-יוֹשֵׁב בְּעַשְׁתָּרֹת בְּאֶדְרֶעִי׃
住亚斯她录、以得来的
[恢复本] 那时,他已经击杀了住希实本的亚摩利王西宏,和住亚斯他录、以得来的巴珊王噩。
[RCV] After he had slain Sihon the king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, who dwelt in Ashtaroth and in Edrei.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַחֲרֵי 00310 介系词、副词,附属形 אַחַר 后面
הַכֹּתוֹ 05221 动词,Hif‘il 不定词附属形 הַכּוֹת + 3 单阳词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
סִיחֹן 05511 专有名词,人名 סִיחוֹן 西宏
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 王、君王
הָאֱמֹרִי 00567 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 אֱמֹרִי 亚摩利人
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יוֹשֵׁב 03427 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בְּחֶשְׁבּוֹן 02809 介系词 בְּ + 专有名词,地名 חֶשְׁבּוֹן 希实本 希实本原意为“堡垒”。它是亚摩利王西宏的首都。
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
עוֹג 05747 专有名词,人名 עוֹג
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 王、君王
הַבָּשָׁן 01316 冠词 הַ + 专有名词,地名 בָּשָׁן 巴珊 巴珊原意为“多结果子的”,这是位于约旦河东的一块肥沃地。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יוֹשֵׁב 03427 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בְּעַשְׁתָּרֹת 06252 介系词 בְּ + 专有名词,地名 עַשְׁתָּרֹת 亚斯她录
בְּאֶדְרֶעִי 00154 介系词 בְּ + 专有名词,地名 אֶדְרֶעִי 以得来
 « 第 4 节 » 
回经文