创世记
« 第二四章 »
« 第 40 节 »
וַיֹּאמֶר אֵלָי
他就对我说:
יְהוָה אֲשֶׁר-הִתְהַלַּכְתִּי לְפָנָיו
‘我所事奉的耶和华
יִשְׁלַח מַלְאָכוֹ אִתָּךְ
必要差遣他的使者与你同在,
וְהִצְלִיחַ דַּרְכֶּךָ
叫你的道路通达,
וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי
你就得以…为我的儿子娶妻子。(…处填入下行)
מִמִּשְׁפַּחְתִּי וּמִבֵּית אָבִי׃
在我父家、我本族那里
[恢复本] 他就对我说,我行事为人都在祂面前的耶和华,必差遣祂的使者与你同去,叫你的道路亨通,你就得以从我本族、我父家,给我儿子娶一个妻子。
[RCV] And he said to me, Jehovah, before whom I walk, will send His angel with you and make your journey prosperous. And you shall take a wife for my son from my family, even from my father's house.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֵלָי 00413 אֵלַי 的停顿型,介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִתְהַלַּכְתִּי 01980 动词,Hitpa‘el 完成式 1 单 הָלַךְ 行走、去
לְפָנָיו 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 单阳词尾 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יִשְׁלַח 07971 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
מַלְאָכוֹ 04397 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מַלְאָךְ 使者 מַלְאָךְ 的附属形为 מַלְאַךְ;用附属形来加词尾。
אִתָּךְ 00854 אִתְּךָ 的停顿型,介系词 אֵת + 2 单阳词尾 אֵת
וְהִצְלִיחַ 06743 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 צָלַח 前进、亨通、繁荣
דַּרְכֶּךָ 01870 דַּרְכְּךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法 דֶּרֶךְ 为 Segol 名词,用基本型 דַּרְכּ 加词尾。
וְלָקַחְתָּ 03947 动词,Qal 连续式 2 单阳 לָקַח 取、娶、拿
אִשָּׁה 00802 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
לִבְנִי 01121 介系词 לְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
מִמִּשְׁפַּחְתִּי 04940 介系词 מִן + 名词,单阴 + 1 单词尾 מִשְׁפָּחָה 家族、家庭 מִשְׁפָּחָה 的附属形为 מִשְׁפַּחַת;用附属形来加词尾。
וּמִבֵּית 01004 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
אָבִי 00001 名词,单阳 + 1 单词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
 « 第 40 节 » 
回经文