创世记
« 第二四章 »
« 第 8 节 »
וְאִם-לֹא תֹאבֶה הָאִשָּׁה לָלֶכֶת אַחֲרֶיךָ
倘若那女子不肯跟你着来,
וְנִקִּיתָ מִשְּׁבֻעָתִי זֹאת
我的这个誓就与你无干了,
רַק אֶת-בְּנִי לֹא תָשֵׁב שָׁמָּה׃
只是不可带我的儿子回那里去。”
[恢复本] 倘若女子不肯跟你来,我使你起的这誓就与你无关了,只是不可带我的儿子回那里去。
[RCV] And if the woman is not willing to follow you, you shall be free from this oath of mine; only you shall not take my son back there.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תֹאבֶה 00014 动词,Qal 未完成式 3 单阴 אָבָה 愿意
הָאִשָּׁה 00802 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
לָלֶכֶת 01980 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 הָלַךְ 行走、去
אַחֲרֶיךָ 00310 介系词 אַחַר + 2 单阳词尾 אַחַר 后来、跟着、接着 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。
וְנִקִּיתָ 05352 动词,Nif‘al 连续式 2 单阳 נָקַּה 清白的、无罪的、无辜
מִשְּׁבֻעָתִי 07621 介系词 מִן + 名词,单阴 + 1 单词尾 שְׁבוּעָה 发誓 שְׁבוּעָה 的附属形也是 שְׁבֻעַת;用附属形来加词尾。
זֹאת 02063 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
רַק 07535 副词 רַק 只是
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנִי 01121 名词,单阳 + 1 单词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תָשֵׁב 07725 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
שָׁמָּה 08033 副词 + 指示方向的 ָה שָׁם 那里 §8.25
 « 第 8 节 » 
回经文