列王记上
«  第一章 »
« 第 51 节 »
וַיֻּגַּד לִשְׁלֹמֹה לֵאמֹר
有人告诉所罗门说:
הִנֵּה אֲדֹנִיָּהוּ יָרֵא אֶת-הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה
“看哪,亚多尼雅惧怕所罗门王,
וְהִנֵּה אָחַז בְּקַרְנוֹת הַמִּזְבֵּחַ לֵאמֹר
看哪,他抓住祭坛的角,说:
יִשָּׁבַע-לִי כַיּוֹם הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה
‘愿所罗门王今日向我起誓,
אִם-יָמִית אֶת-עַבְדּוֹ בֶּחָרֶב׃
必不用刀杀他的仆人。’”
[恢复本] 有人告诉所罗门说,看哪,亚多尼雅惧怕所罗门王,现在抓住祭坛的角,说,愿所罗门王今日向我起誓,必不用刀杀仆人。
[RCV] And it was told Solomon, saying, Now Adonijah is afraid of King Solomon; for he has just now taken hold of the horns of the altar, saying, Let King Solomon swear to me today that he will not kill his servant with the sword.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֻּגַּד 05046 动词,Hof‘al 叙述式 3 单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לִשְׁלֹמֹה 08010 介系词 לְ + 专有名词,人名 שְׁלֹמֹה 所罗门
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
אֲדֹנִיָּהוּ 00138 专有名词,人名 אֲדֹנִיָּהוּ אֲדֹנִיָּה 亚多尼雅
יָרֵא 03372 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
שְׁלֹמֹה 08010 专有名词,人名 שְׁלֹמֹה 所罗门
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
אָחַז 00270 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָחַז 抓牢、握住、紧抓住
בְּקַרְנוֹת 07161 介系词 בְּ + 名词,复阴附属形 קֶרֶן
הַמִּזְבֵּחַ 04196 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִזְבֵּחַ 祭坛
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
יִשָּׁבַע 07650 动词,Nif‘al 祈愿式 3 单阳 שָׁבַע Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כַיּוֹם 03117 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
שְׁלֹמֹה 08010 专有名词,人名 שְׁלֹמֹה 所罗门
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
יָמִית 04191 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 מוּת
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
עַבְדּוֹ 05650 名词,单阳 + 3 单阳词尾  עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
בֶּחָרֶב 02719 בֶּחֶרֶב 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
 « 第 51 节 » 
回经文