路加福音
«  第一章 »
« 第 14 节 »
καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις
将有喜悦和大喜乐给你;
καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται.
有许多人对他出世,也将欢喜快乐。
[恢复本] 你必喜乐欢腾,有许多人因他出生,也必欢乐。
[RCV] And you will have joy and exultation, and many will rejoice at his birth.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔσται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
χαρά05479名词主格 单数 阴性 χαρά喜乐
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀγαλλίασις00020名词主格 单数 阴性 ἀγαλλίασις大喜乐
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πολλοὶ04183形容词主格 复数 阳性 πολύς许多的、大的
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“有关、基于...、”
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενέσει01078名词间接受格 单数 阴性 γένεσις天生存在、原有
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
χαρήσονται05463动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 χαίρω喜乐、高兴
 « 第 14 节 » 

回经文