路加福音
«  第一章 »
« 第 68 节 »
Εὐλογητὸς κύριος θεὸς τοῦ Ἰσραήλ,
主―以色列的神(是)应当称颂的!
ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
因他眷顾又施行救赎在他的百姓身上,
[恢复本] 主以色列的神是当受颂赞的,因祂眷顾祂的百姓,为他们施行救赎,
[RCV] Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and accomplished redemption for His people,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Εὐλογητὸς02128形容词主格 单数 阳性 εὐλογητός受祝福的、受赞美的
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός神、神
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραήλ02474名词所有格 单数 阳性 Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἐπεσκέψατο01980动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἐπισκέπτομαι照顾、现身帮助
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐποίησεν04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω作出、行出、实行
λύτρωσιν03085名词直接受格 单数 阴性 λύτρωσις赎回、释放、救赎
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαῷ02992名词间接受格 单数 阳性 λαός人民、神的子民
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 68 节 » 

回经文