路加福音
«  第一章 »
« 第 55 节 »
καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν,
正如他对我们的列祖说过,
τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ
对亚伯拉罕和他的后裔,
εἰς τὸν αἰῶνα.
直到永远。
[恢复本] 为要记念祂向亚伯拉罕和他后裔所施的怜悯,直到永远,正如祂对我们列祖所说的。
[RCV] Even as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed forever.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καθὼς02531连接词καθώς当、正如、按照
ἐλάλησεν02980动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω说、宣扬
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρας03962名词直接受格 复数 阳性 πατήρ父、祖先
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀβραὰμ00011名词间接受格 单数 阳性 Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπέρματι04690名词间接受格 单数 中性 σπέρμα后代、子孙、种子
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνα00165名词直接受格 单数 阳性 αἰών世代、世界的秩序、永远
 « 第 55 节 » 

回经文