路加福音
«  第一章 »
« 第 28 节 »
καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν,
(天使)进去,对她说:
χαῖρε, κεχαριτωμένη, κύριος μετὰ σοῦ.
“向你问安,被恩宠的(女子),主和你同在了!”
[恢复本] 天使进去,对她说,蒙大恩的女子,愿你喜乐!主与你同在了。
[RCV] And he came to her and said, Rejoice, you who have been graced! The Lord is with you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἰσελθὼν01525动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 εἰσέρχομαι出去或进来、进入隐喻,指分享、享受
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτὴν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
χαῖρε05463动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 χαίρω喜乐、高兴、问候用语
κεχαριτωμένη05487动词完成 被动 分词 呼格 单数 阴性 χαριτόω施惠予、特别喜爱、祝福
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
σοῦ04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 28 节 » 

回经文