路加福音
«  第一章 »
« 第 44 节 »
ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου,
因为,看哪!当你问候的声音出现入我的耳朵,
ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει
...在大喜乐中跳动。(...处填入下一行)
τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.
在我腹里的胎儿
[恢复本] 看哪,你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢腾跳动。
[RCV] For behold, when the sound of your greeting came to my ears, the baby leaped with exultation in my womb.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἰδοὺ 02400 感叹词 ἰδού 看哪!注意!
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
ὡς 05613 连接词 ὡς 与简单过去式连用:当、之后 时间连接词
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发展、变成、发生
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνὴ 05456 名词 主格 单数 阴性 φωνή 声音、调子、噪音
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσπασμοῦ 00783 名词 所有格 单数 阳性 ἀσπασμός 致意、问候
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὦτά 03775 名词 直接受格 复数 中性 οὖς 耳朵
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ 我的
ἐσκίρτησεν 04640 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 σκιρτάω 跳跃、跳动
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἀγαλλιάσει 00020 名词 间接受格 单数 阴性 ἀγαλλιάω 大喜乐
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βρέφος 01025 名词 主格 单数 中性 βρέφος 胎儿、婴儿
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοιλίᾳ 02836 名词 间接受格 单数 阴性 κοιλία 子宫、肚腹
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ 我的
 « 第 44 节 » 

回经文