路加福音
«  第一章 »
« 第 27 节 »
πρὸς παρθένον
到一个童女(那里),
ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ὄνομα Ἰωσὴφ
已与...一个人订婚,那(人)名字―约瑟。(...处填入下一行)
ἐξ οἴκου Δαυίδ
来自大卫家(的)
καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.
童女的名字―马利亚;
[恢复本] 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟,童女的名字叫马利亚。
[RCV] To a virgin engaged to a man named Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
παρθένον03933名词直接受格 单数 阴性 παρθένος处女、贞洁的人
ἐμνηστευμένην03423动词完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性 μνηστεύομαι订婚
ἀνδρὶ00435名词间接受格 单数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
03739关系代名词间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ὄνομα03686名词主格 单数 中性 ὄνομα名字
Ἰωσὴφ02501名词主格 单数 阳性 Ἰωσήφ专有名词,人名:约瑟
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出自、由”
οἴκου03624名词所有格 单数 阳性 οἶκος房屋、家
Δαυίδ01138名词所有格 单数 阳性 Δαυίδ专有名词,人名:大卫
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα03686名词主格 单数 中性 ὄνομα名字
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρθένου03933名词所有格 单数 阴性 παρθένος处女、贞洁的男子
Μαριάμ03137名词主格 单数 阴性 Μαρία Μαριάμ专有名词,人名:马利亚
 « 第 27 节 » 

回经文