路加福音
«  第一章 »
« 第 59 节 »
Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ
然后到第八日,
(韦:ἦλθαν )(联:ἦλθον )περιτεμεῖν τὸ παιδίον
他们来给婴孩行割礼,
καὶ ἐκάλουν αὐτὸ
然后要叫他
ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.
撒迦利亚照着他的父亲的名字。
[恢复本] 到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并有意照他父亲的名字,叫他撒迦利亚。
[RCV] And on the eighth day they came to circumcise the little child, and they tried to call him after the name of his father, Zachariah.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 然后、并且、和
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、发展、变成
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ 02250 名词 间接受格 单数 阴性 ἡμέρα 日子
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀγδόῃ 03590 形容词 间接受格 单数 阴性 ὄγδοος 第八
+ 00000
ἦλθαν 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι 来、去
+ 00000
ἦλθον 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι 来、去
+ 00000
περιτεμεῖν 04059 动词 第一简单过去 主动 不定词 περιτέμνω 行割礼、割包皮、割一圈
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίον 03813 名词 直接受格 单数 中性 παιδίον 婴孩、孩子
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐκάλουν 02564 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 καλέω 取名、呼唤、选召
αὐτὸ 00846 人称代名词 直接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“按着、根据、奉、在...上面”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ζαχαρίαν 02197 名词 直接受格 单数 阳性 Ζαχαρίας 专有名词,人名:撒迦利亚
 « 第 59 节 » 

回经文