路加福音
«  第一章 »
« 第 19 节 »
καὶ ἀποκριθεὶς ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ,
天使回应着对他说:
Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ
我是加百列―那站在神面前的,
καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ
我奉差遣对你说话,
καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα·
宣告这(好信息)给你。
[恢复本] 天使回答说,我是站在神面前的加百列,奉差遣对你说话,将这些事的好信息报给你。
[RCV] And the angel answered and said to him, I am Gabriel, who stands before God, and I was sent to speak to you and to announce the good news of these things to you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀποκριθεὶς00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελος00032名词主格 单数 阳性 ἄγγελος天使、使者
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἐγώ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰμι01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
Γαβριὴλ01043名词主格 单数 阳性 Γαβριήλ专有名词,天使长的名字:加百列
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρεστηκὼς03936动词第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性 παρίστημι致使、帮助、站在一起
ἐνώπιον01799介系词ἐνώπιον后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός神、神
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀπεστάλην00649动词第二简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数 ἀποστέλλω差遣
λαλῆσαι02980动词第一简单过去 主动 不定词 λαλέω说、宣扬
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
σὲ04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εὐαγγελίσασθαί02097动词第一简单过去 关身 不定词 εὐαγγελίζω传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
 « 第 19 节 » 

回经文