路加福音
«  第一章 »
« 第 50 节 »
καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς
他的怜悯...,(是)直到世世代代。(...处填入下一行)
τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
(对)那些敬畏他的人
[恢复本] 祂的怜悯归与敬畏祂的人,直到世世代代。
[RCV] And His mercy is unto generations and generations, unto those who fear Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔλεος01656名词主格 单数 中性 ἔλεος慈悲、怜恤、宽厚
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
γενεὰς01074名词直接受格 复数 阴性 γενεά世代
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
γενεὰς01074名词直接受格 复数 阴性 γενεά世代
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φοβουμένοις05399动词现在 被动 分词 间接受格 复数 阳性 φοβέω被动时意思是“害怕、惊恐、敬重”
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 50 节 » 

回经文