路加福音
«  第一章 »
« 第 21 节 »
Καὶ ἦν λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν
百姓等候着撒迦利亚,
καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν ἐν τῷ ναῷ αὐτόν.
他们惊讶他迟延在圣殿里。
[恢复本] 百姓等候撒迦利亚,当他在殿里迟延的时候,他们都希奇。
[RCV] And the people were waiting for Zachariah, and they marveled at his delaying in the temple.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 有、是
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸς 02992 名词 主格 单数 阳性 λαός 人民、神的子民
προσδοκῶν 04328 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 προσδοκάω 期待、等候
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ζαχαρίαν 02197 名词 直接受格 单数 阳性 Ζαχαρίας 专有名词,人名:撒迦利亚
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐθαύμαζον 02296 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 θαυμάζω 惊讶、赞叹
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρονίζειν 05549 动词 现在 主动 不定词 χρονίζω 继续留下、延迟
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναῷ 03485 名词 间接受格 单数 阳性 ναός 圣所、圣殿内部
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 21 节 » 

回经文