路加福音
«  第一章 »
« 第 35 节 »
καὶ ἀποκριθεὶς ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ,
天使回答她说:
Πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ
圣灵要临到你身上,
καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι·
至高者的能力要庇荫你,
διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται υἱὸς θεοῦ.
因此,那要出生的―圣者要称为神的儿子。
[恢复本] 天使回答说,圣灵要临到你身上,至高者的能力要覆庇你,因此所要生的圣者,必称为神的儿子。
[RCV] And the angel answered and said to her, The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore also the holy thing which is born will be called the Son of God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀποκριθεὶς 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι 回答、说、继续说
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελος 00032 名词 主格 单数 阳性 ἄγγελος 天使、使者
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
Πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἅγιον 00040 形容词 主格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
ἐπελεύσεται 01904 动词 未来 关身 直说语气 第三人称 单数 ἐπέρχομαι 来临、降临
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在....、在....之上、对着”
σέ 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
δύναμις 01411 名词 主格 单数 阴性 δύναμις 能力、神力
ὑψίστου 05310 形容词 所有格 单数 阳性 最高级 ὕψιστος 最高的、至高神 在此作名词用
ἐπισκιάσει 01982 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπισκιάζω 投影、遮盖
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
διὸ 01352 连接词 διό 为此、所以 =
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεννώμενον 01080 动词 现在 被动 分词 主格 单数 中性 γεννάω 生来、致使、导致
ἅγιον 00040 形容词 主格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
κληθήσεται 02564 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 καλέω 取名、呼唤、选召
υἱὸς 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子、后裔
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός 神、神
 « 第 35 节 » 

回经文