路加福音
«  第一章 »
« 第 23 节 »
καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ,
(这事)发展(是),他供职的日子已满(之后),
ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
就回去他的家。
[恢复本] 他供职的日子满了,就回家去了。
[RCV] And when the days of his service were fulfilled, he went to his house.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι发展、变成、发生
ὡς05613连接词ὡς与简单过去式连用:当、之后时间连接词
ἐπλήσθησαν04130动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 πίμπλημι充满
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραι02250名词主格 复数 阴性 ἡμέρα日子
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λειτουργίας03009名词所有格 单数 阴性 λειτουργία服事、职务
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀπῆλθεν00565动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπέρχομαι离去、离开
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκον03624名词直接受格 单数 阳性 οἶκος房屋、家
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 23 节 » 

回经文