路加福音
«  第一章 »
« 第 42 节 »
καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν,
以大的叫声喊出说:
Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν
在妇女中你(是)蒙福的!
καὶ εὐλογημένος καρπὸς τῆς κοιλίας σου.
你腹中的子孙(指男胎)(也是)蒙福的!
[恢复本] 高声喊着说,你在妇女中是有福的,你腹中的果子也是有福的。
[RCV] And she lifted up her voice with a loud cry and said, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀνεφώνησεν 00400 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναφωνέω 大声喊叫
κραυγῇ 02906 名词 间接受格 单数 阴性 κραυγή 喊叫声
μεγάλῃ 03173 形容词 间接受格 单数 阴性 μέγας 大的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Εὐλογημένη 02127 动词 完成 被动 分词 主格 单数 阴性 εὐλογέω 祝福、颂赞
σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
γυναιξίν 01135 名词 间接受格 复数 阴性 γυνή 妻子、女人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εὐλογημένος 02127 动词 完成 被动 分词 主格 单数 阳性 εὐλογέω 祝福、颂赞
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρπὸς 02590 名词 主格 单数 阳性 καρπός 果子、结果、后裔、子孙
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοιλίας 02836 名词 所有格 单数 阴性 κοιλία 子宫、肚腹
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 42 节 » 

回经文