路加福音
«  第一章 »
« 第 9 节 »
κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι
照着祭司的规矩掣签...烧香。(...处填入下一行)
εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,
进入主的圣殿
[恢复本] 照祭司职任的规矩中了签,得进主殿烧香。
[RCV] According to the custom of the priestly service, the lot fell to him to enter into the temple of the Lord and burn incense.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“根据、按照”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθος01485名词直接受格 单数 中性 ἔθος惯例、习俗
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερατείας02405名词所有格 单数 阴性 ἱερατεία祭司之职、祭司的职分
ἔλαχε02975动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λαγχάνω得到、接受指由掣签或神赋而得
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυμιᾶσαι02370动词第一简单过去 主动 不定词 θυμιάω烧香
εἰσελθὼν01525动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 εἰσέρχομαι出去或进来、进入隐喻,指分享、享受
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναὸν03485名词直接受格 单数 阳性 ναός圣所、圣殿内部
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
 « 第 9 节 » 

回经文