路加福音
«  第一章 »
« 第 76 节 »
Καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ·
孩子啊!你要称为至高者的先知;
προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,
因为你要走在主的前面,预备他的道路,
[恢复本] 孩子啊,你要称为至高者的申言者,因为你要行在主的面前,预备祂的道路,
[RCV] And you also, little child, shall be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to prepare His ways,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
δέ01161连接词δέ然后、但是、而
παιδίον03813名词呼格 单数 中性 παιδίον孩子、婴孩
προφήτης04396名词主格 单数 阳性 προφήτης先知、先知的着作
ὑψίστου05310形容词所有格 单数 阳性 最高级 ὕψιστος最高的、至高神在此作名词用
κληθήσῃ02564动词未来 被动 直说语气 第二人称 单数 καλέω取名、呼唤、选召
προπορεύσῃ04313动词未来 关身 直说语气 第二人称 单数 προπορεύομαι前导、走在前面
γὰρ01063连接词γάρ因为、所以、那么、的确
ἐνώπιον01799介系词ἐνώπιον后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
ἑτοιμάσαι02090动词第一简单过去 主动 不定词 ἑτοιμάζω使准备好、预备
ὁδοὺς03598名词直接受格 复数 阴性 ὁδός道路
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 76 节 » 

回经文