路加福音
«  第一章 »
« 第 8 节 »
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν
撒迦利亚...执行祭司的职务,(...处填入下一行及下二行)
ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ
在他的班次的顺序
ἔναντι τοῦ θεοῦ,
在神面前
[恢复本] 有一天,撒迦利亚按着班次,在神面前供祭司的职分,
[RCV] And while he served as priest in the order of his course before God,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 是、有变成、发生
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερατεύειν 02407 动词 现在 主动 不定词 ἱερατεύω 担任祭司、或执行祭司礼仪
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τάξει 05010 名词 间接受格 单数 阴性 τάξις 次序、固定的顺序、状况
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐφημερίας 02183 名词 所有格 单数 阴性 ἐφημερία (祭司)班次、族
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔναντι 01725 介系词 ἔναντι 后接所有格,意思是“在...眼前、在...面前”。
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός 神、神
 « 第 8 节 » 

回经文