路加福音
«  第一章 »
« 第 41 节 »
καὶ ἐγένετο
...就出现(...处填入下一行)
ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας Ἐλισάβετ,
当伊利莎白听见马利亚的问候,
ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς,
胎儿在她的腹里跳动。
καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου Ἐλισάβετ,
伊利莎白且被圣灵充满,
[恢复本] 以利沙伯一听到马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动,以利沙伯且被圣灵充溢,
[RCV] And when Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发展、变成、发生
ὡς 05613 连接词 ὡς 与简单过去式连用:当、之后 时间连接词
ἤκουσεν 00191 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκούω 听见、聆听
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσπασμὸν 00783 名词 直接受格 单数 阳性 ἀσπασμός 致意、问候
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μαρίας 03137 名词 所有格 单数 阴性 Μαρία Μαριάμ 专有名词,人名:马利亚
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἐλισάβετ 01665 名词 主格 单数 阴性 Ἐλισάβετ 专有名词,人名:伊利莎白
ἐσκίρτησεν 04640 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 σκιρτάω 跳跃、跳动
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βρέφος 01025 名词 主格 单数 中性 βρέφος 胎儿、婴儿
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοιλίᾳ 02836 名词 间接受格 单数 阴性 κοιλία 子宫、肚腹
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐπλήσθη 04130 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 πίμπλημι 充满
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἁγίου 00040 形容词 所有格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἐλισάβετ 01665 名词 主格 单数 阴性 Ἐλισάβετ 专有名词,人名:伊利莎白
 « 第 41 节 » 

回经文