路加福音
«  第一章 »
« 第 58 节 »
καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς
邻居和她的亲属听见...,(...处填入下一行)
ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ᾽ αὐτῆς
主向她大施怜悯
καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
就和她同欢乐。
[恢复本] 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
[RCV] And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified His mercy with her, and they rejoiced with her.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἤκουσαν00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀκούω听见、聆听
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περίοικοι04040形容词主格 复数 阳性 περίοικος邻居、住在四周的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συγγενεῖς04773形容词主格 复数 阳性 συγγενής亲戚
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἐμεγάλυνεν03170动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 μεγαλύνω尊重、颂扬、使变大
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔλεος01656名词直接受格 单数 中性 ἔλεος慈悲、怜恤、宽厚
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与、向”
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
συνέχαιρον04796动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 συγχαίρω同喜乐、恭贺
αὐτῇ00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
 « 第 58 节 » 

回经文