路加福音
«  第一章 »
« 第 20 节 »
καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι
看哪!...你将要安静也不能说话,(...处填入下一行)
ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα,
直到这(事)实现的日子。
ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου,
因为你不相信我的话,
οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.
到了它的时候,这话将应验;
[恢复本] 到了时候,我的话必然应验;只因你不信,看哪,你必哑口不能说话,直到这些事成就的日子。
[RCV] And behold, you shall be silent and not able to speak until the day that these things happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἰδοὺ02400ἰδού看哪!、注意!
ἔσῃ01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、在、有
σιωπῶν04623动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 σιωπάω安静、停止说话
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μὴ03361副词μή否定副词
δυνάμενος01410动词现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 δύναμαι能够、足以、胜任
λαλῆσαι02980动词第一简单过去 主动 不定词 λαλέω说、宣扬
ἄχρι00891介系词ἄχρι ἄχρις后接所有格,意思是“直等到、像...一样远”
ἧς03739关系代名词所有格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἡμέρας02250名词所有格 单数 阴性 ἡμέρα日子
γένηται01096动词第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 γίνομαι发展、变成、发生
ταῦτα03778指示代名词主格 复数 中性 οὗτος这个
ἀνθ᾽00473介系词ἀντί后接所有格时意思是“代替、因为”
ὧν03739关系代名词所有格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οὐκ03756副词οὐ否定副词:不、无
ἐπίστευσας04100动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 πιστεύω相信、有信心、信托
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγοις03056名词间接受格 复数 阳性 λόγος言语、道
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ我的
οἵτινες03748关系代名词主格 复数 阳性 ὅστις任何人/事、每一个人/事
πληρωθήσονται04137动词未来 被动 直说语气 第三人称 复数 πληρόω使充满、使实现、应验
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρὸν02540名词直接受格 单数 阳性 καιρός特定的日子、时间
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 20 节 » 

回经文