路加福音
«  第一章 »
« 第 15 节 »
ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον (韦: )(联:(τοῦ) )κυρίου,
因为,他在主前将要是大的,
καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ,
葡萄酒和啤酒绝对不喝,
καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι
且他将被圣灵充满
ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ,
从仍然在他的母亲的子宫,
[恢复本] 他在主面前将要为大,淡酒、浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充溢了。
[RCV] For he will be great in the sight of the Lord, and he shall by no means drink wine and liquor. And he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἔσται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
μέγας 03173 形容词 主格 单数 阳性 μέγας 大的
ἐνώπιον 01799 介系词 ἐνώπιον 后接所有格,意思是“在...前面”
+ 00000
+ 00000
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οἶνον 03631 名词 直接受格 单数 阳性 οἶνος 葡萄酒
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
σίκερα 04608 名词 直接受格 单数 中性 σίκερα 啤酒、酒
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词:不、无
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 为加强否定,意思是“绝对不”。
πίῃ 04095 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 πίνω 喝、饮用
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἁγίου 00040 形容词 所有格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
πλησθήσεται 04130 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 πίμπλημι 充满
ἔτι 02089 副词 ἔτι 仍然,表达持续
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出于”
κοιλίας 02836 名词 所有格 单数 阴性 κοιλία 子宫、肚腹
μητρὸς 03384 名词 所有格 单数 阴性 μήτηρ 母亲
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 15 节 » 

回经文