路加福音
«  第一章 »
« 第 57 节 »
τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν
生产的时机对伊利莎白(来说)满足了,
καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
就生了一个儿子。
[恢复本] 以利沙伯的产期到了,就生了一个儿子。
[RCV] Now the time was fulfilled for Elizabeth to give birth, and she bore a son.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Ἐλισάβετ01665名词间接受格 单数 阴性 Ἐλισάβετ专有名词,人名:伊利莎白
ἐπλήσθη04130动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 πίμπλημι充满
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρόνος05550名词主格 单数 阳性 χρόνος时机、时间
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τεκεῖν05088动词第二简单过去 主动 不定词 τίκτω分娩、生产
αὐτήν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐγέννησεν01080动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γεννάω生育、致使、导致
υἱόν05207名词直接受格 单数 阳性 υἱός儿子、后裔
 « 第 57 节 » 

回经文